Если кого интересует, практикуюсь в переводе англоязычных песен с сохранением рифмы.
Когда поёшь песню на русском, она приобретает другой оттенок и смысл, да и вообще дело интересное, по-моему. Не знаю, хорошо ли получается, но вот пример
(возможны неточности в переводе):
Оригинал Placebo
Pure Morning
A friend in needs a friend indeed,
A friend with weed is better,
A friend with breasts and all the rest,
A friend who's dressed in leather,
A friend in needs a friend indeed,
A friend who'll tease is better ,
Our thoughts compressed,
Which makes us blessed,
And makes for stormy weather,
A friend in needs a friend indeed,
My japanese is better,
And when she's pressed she will undress,
And then she's boxing clever,
A friend in needs a friend indeed,
A friend who bleeds is better,
My friend confessed she passed the test,
And we will never sever,
Day's dawning, skins crawling
Pure morning.
Перевод
Доброе утро.
Друзей мы познаем в беде,
Друг с планом - классно тоже,
Друг - с грудью и всем остальным,
Друг тот, кто ходит в коже,
Друзей мы познаем в беде,
Друг дразнит - это классно,
Мы вместе счастливы везде,
Хоть погода здесь ненастна.
Друзей мы познаем в беде,
Моя японка лучше,
Ее прижал я и раздел,
Так она боксует круче.
Друзей мы познаем в беде,
Друг с месячными - лучше,
Она прошла тест, ждем детей,
Не разорвет нас случай.
День будет,
Мурашки разбудят.
Доброе утро.